Termos Juridicos em Inglês - Links para Dicionários e Testes específicos para Advogados
Essa dica é especial para aquela turma que estuda Direito ou que tem curiosidade em saber um pouco sobre o vocabulário dessa área. Infelizmente, não dá para falar tudo em uma dica apenas. No entanto, tenho certeza que os termos apresentados abaixo são mais que o suficiente para você bater um papo com alguém sobre o assunto. Portanto, papel e caneta na mão para anotar mais essa dica.
Para início de conversa anote aí que em inglês eles estudam Law [pronuncia-se ló] o que em português é conhecido como Direito. Lá eles têm "Law School" [Faculdade de Direito]. Lembre-se o termo mais comum para eles é Law School.
Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área. Há sites especializados nesse tipo de termos. Há dicionários de inglês voltados exclusivamente para essa área. Tem até um exame de proficiência voltado para os profissionais do Direito que precisam comprovar suas habilidades em inglês: ILEC - International Legal English Certificate. Como dito antes, aqui vou me dedicar apenas às expressões e termos mais comuns.
Vamos então começar com a palavra "processar" que em inglês é "sue" [su]. Assim você pode dizer,
- I'll sue you. [Vou te processar.]
- She sued the newspaper for libel and won. [Ela processou o jornal por calúnia e difaação e ganhou.]
- I sued for breach of contract. [Eu entrei com um processo por quebra de contrato.]
Acredito que esta também é a forma de se dizer "meter no pau", "meter na justiça", "abrir um processo contra" e outras similares. Ah sim! Tenho de admitir que há ainda a expressão "bring action against somebody/company", que de certa forma é usada com o sentido de "abrir um processo contra alguém/empresa". E é bem mais formal que "sue".
Dependendo do contexto podemos dizer também :
- have the law on somebody [meter alguém na justiça]
- drag to court [levar ao tribunal]
Falando em court devo alertar vocês de que esta palavrinha no contexto jurídico é bem danadinha. Se você ler "Supreme Court" então saiba que se trata da "Suprema Corte". Mas há ainda "lowest court" [instância inferior, primeira instância] e "highest court" [instância superior, alta instância, terceira instância].
Se alguém falar "go to court" nada de traduzir como "ir para o tribunal". A melhor equivalência poderá ser "recorrer ao judiciário". Para encerra a participação da palavra "court" aqui, anote Court of Appeals, que é parecido com o nosso Tribunal de Justiça.
Outras expressões e combinações interessantes são: "reach a verdict" [chegar a um veredito], "stand a trial" [ser julgado], "your honor" [meritíssimo], "alimony" [pensão], "appeal" [apelação], "be charged with" [ser acusado de] e ainda outras que não vai dar para por aqui por ora.
Quero encerrar falando sobre "sustained" e "overruled". Em um trial [julgamento] um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer "objection, your honor" [objeção, Meritíssimo]. O judge [juiz] poderá então dizer "sustained" [mantida] ou "overruled" [negado]. Ou seja, "sustained" quer dizer que a objecção foi mantida. Quem pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz "overruled", ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.
Enfim, dá para falar muito mais sobre esse tema. No entanto, não é meu objetivo aqui ir a fundo nisso. Creio que esse vocabulário já sirva de ajuda para quem precisa aprender mais a respeito. Um bom dicionário e muita pesquisa sobre os termos jurídicos ajudam a melhorar cada vez mais e mais o vocabulário nessa área.
Essa dica é especial para aquela turma que estuda Direito ou que tem curiosidade em saber um pouco sobre o vocabulário dessa área. Infelizmente, não dá para falar tudo em uma dica apenas. No entanto, tenho certeza que os termos apresentados abaixo são mais que o suficiente para você bater um papo com alguém sobre o assunto. Portanto, papel e caneta na mão para anotar mais essa dica.
Para início de conversa anote aí que em inglês eles estudam Law [pronuncia-se ló] o que em português é conhecido como Direito. Lá eles têm "Law School" [Faculdade de Direito]. Lembre-se o termo mais comum para eles é Law School.
Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área. Há sites especializados nesse tipo de termos. Há dicionários de inglês voltados exclusivamente para essa área. Tem até um exame de proficiência voltado para os profissionais do Direito que precisam comprovar suas habilidades em inglês: ILEC - International Legal English Certificate. Como dito antes, aqui vou me dedicar apenas às expressões e termos mais comuns.
Vamos então começar com a palavra "processar" que em inglês é "sue" [su]. Assim você pode dizer,
- I'll sue you. [Vou te processar.]
- She sued the newspaper for libel and won. [Ela processou o jornal por calúnia e difaação e ganhou.]
- I sued for breach of contract. [Eu entrei com um processo por quebra de contrato.]
Dependendo do contexto podemos dizer também :
- have the law on somebody [meter alguém na justiça]
- drag to court [levar ao tribunal]
Se alguém falar "go to court" nada de traduzir como "ir para o tribunal". A melhor equivalência poderá ser "recorrer ao judiciário". Para encerra a participação da palavra "court" aqui, anote Court of Appeals, que é parecido com o nosso Tribunal de Justiça.
Outras expressões e combinações interessantes são: "reach a verdict" [chegar a um veredito], "stand a trial" [ser julgado], "your honor" [meritíssimo], "alimony" [pensão], "appeal" [apelação], "be charged with" [ser acusado de] e ainda outras que não vai dar para por aqui por ora.
Quero encerrar falando sobre "sustained" e "overruled". Em um trial [julgamento] um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer "objection, your honor" [objeção, Meritíssimo]. O judge [juiz] poderá então dizer "sustained" [mantida] ou "overruled" [negado]. Ou seja, "sustained" quer dizer que a objecção foi mantida. Quem pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz "overruled", ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.
Enfim, dá para falar muito mais sobre esse tema. No entanto, não é meu objetivo aqui ir a fundo nisso. Creio que esse vocabulário já sirva de ajuda para quem precisa aprender mais a respeito. Um bom dicionário e muita pesquisa sobre os termos jurídicos ajudam a melhorar cada vez mais e mais o vocabulário nessa área.
Frases mais utilizadas:
to abandon an action according to law arbitration arbitration clause assessment of damage assignment attorney - proxy holder authenticate to award a contract bankruptcy bankruptcy petition to be in force bilateral agreement binding breach of contract to break an agreement to break the law cancellation date certificate to certify to cheat - to swindle code come into force come to terms competent court lease contract legal action - lawsuit legal adviser legal assistance legal charges - legal fees legal department legal domicile legal proceedings - legal action legal representative lessee - tenant letter of intents liability in contract licensee lien creditor limitation period magistrate - judge mortgage notary public notice to notify omission partial agreement to patent patent patent holder | (GB) - to dishonor (US) to dispute to draw up a contract effective date to endorse - to back to enforce a law exclusion clause - exemption clause fair rent to file documents fine first mortgage fixed term contract fraud - swindle gentlemen's agreement to give due notice guarantee deposit patent office patent pending per procurationem - by proxy power of attorney - proxy prescription principal procedure protest proxy public officer to put on record - to take minutes quittance - aquittance to refund - to pay back register a trademark registered registration charges - registration fees to rent - lease - hire resolution responsibility - liability revenue stamp to revoke rights on industrial patent royalties rule - regulation second mortgage | to have full legal powers to honour (GB) - to honor (US) illegal - unlawful illegally implement an agreement in case of controversy in force in good faith indictment industrial property to infringe injunction insolvent invalidate jointly and severally judge judgement jurisprudence justice lack of evidence to lapse - to be statute-barred lapsed law courts lawyer (GB) - attorney (US) to lease - to rent - to let separate signature to settle a dispute to sign a receipt signature by proxy specimen signature subcontractor sublease - sublet to sublease - to sublet to sue summon witnesses to take legal action to take someone to court tax fraud tenant tenderer the regulations in force third-party guarantee third mortgage trial venue unpatented upon notice verbal agreement verdict witness written agreement |
Abaixo estou colocando alguns links interessantes:
Dicionário com termos jurídicos
http://www.nolo.com/dictionary/C
Teste de Inglês para Advogados
http://british-legal-centre.com/en/test/3.html?section=16
Termos Legais - Dicionário
http://www.duhaime.org/LegalDictionary.aspx
Comentários
Postar um comentário