Provérbios Inglês
PROVÉRBIOS
PORTUGUÊS
E INGLÊS
... nuggets of popular wisdom, expressed in the form of
succinct sayings. (David Crystal)
A short pithy saying in general use, stating a general truth
or piece of advice. (The New
A short traditional saying of a didactic or advisory nature,
in which a generalization is given specific, often metaphorical, expression. (Tom McArthur)
Frase curta, geralmente de origem popular,
freqüentemente com ritmo e rima, rica em imagens, que sintetiza um conceito a
respeito da realidade ou uma regra social ou moral. (Dicionário Houaiss da
Língua Portuguesa)
Un proverbio es una corta sentencia basada en una
larga experiencia. (Miguel de Cervantes)
|
Provérbios sempre fizeram parte das culturas humanas, desde
suas mais remotas origens. Hieróglifos do antigo Egito já registram a
ocorrência de provérbios, partes do saber de Sócrates e Aristóteles estão
expressas na forma de provérbios, a Bíblia contém milhares de provérbios, muito
do que se sabe da milenar cultura chinesa foi transmitido ao longo de gerações
na forma de provérbios, e o alcorão é a maior fonte de provérbios árabes.
Provérbios, também conhecidos por ditado popular, máxima,
adágio, anexim, sentença, rifão, aforismo, etc., constituem parte importante de
cada cultura. Provérbio é a expressão do conhecimento e da experiência popular
traduzida em poucas palavras, de maneira rimada e ritmada, muitas vezes na
forma de uma metáfora, com alegria e bom humor, uns satíricos, alguns sábios,
outros geniais. Sob a luz da lingüística, provérbios são expressões de forte
conteúdo semântico e alto poder comunicativo.
O escritor português Antonio Delicado, em seu livro Adagios
portuguezes reduzidos a lugares communs, uma coletânea de provérbios
publicada em 1651, diz:
“Os adagios são as mais approvadas sentenças que a experiência
achou nas acçoens humanas, ditas em breves e elegantes palavras."
Luiz Jean Lauand,
ao comentar a obra de Delicado, assim se expressa:
“Mais do que qualquer outra expressão literária, os provérbios
têm, freqüentemente, o dom de incidir sobre aquele núcleo permanente, atemporal
da realidade do homem.
E daí decorre sua
perene atualidade. ...
O mesmo homem, por vezes decifrado em provérbios geniais. Por
mais diversas que sejam as épocas, as latitudes ou as tribos, sempre
encontraremos, essencialmente, pesadas críticas e ironias contra o egoísmo, a
avareza, a inveja, a pequenez etc. e - invariavelmente também - o louvor da
generosidade, da sinceridade, da grandeza, da lealdade etc. São fatos
constantes em todas as culturas.”
Este conjunto de
provérbios que apresentamos aqui procura correlacionar seus significados nas
línguas inglesa e portuguesa, da forma mais aproximada possível.
PORTUGUÊS
|
INGLÊS
|
|
1.
|
Os últimos serão os primeiros.
|
The
last will be the first.
|
2.
|
A ocasião faz o ladrão.
|
Opportunity makes thieves.
|
3.
|
Achado não é roubado.
|
Finders keepers, losers weepers.
|
4.
|
Quem vai ao ar, perde o lugar.
|
If you
snooze, you lose.
|
5.
|
Cuida do teu nariz
que do meu cuido eu.
Não se meta onde não é chamado. |
Mind your own business.
|
6.
|
Em boca fechada não entra mosca.
|
A close
mouth catches no flies.
|
7.
|
Águas paradas são profundas.
|
Still waters run deep.
|
8.
|
Deus ajuda quem cedo madruga.
|
The
early bird catches the worm.
|
9.
|
Deus ajuda àqueles que ajudam a si mesmos.
|
God
helps those who help themselves.
|
10.
|
A galinha do vizinho sempre é mais gorda.
|
The
grass is always greener on the other side of the fence.
|
11.
|
Não julgue pelas
aparências.
As aparências enganam. |
Do not
judge by appearances.
Looks can be deceiving. |
12.
|
Em casa de ferreiro, o espeto é de pau.
|
Who is
worse shod than the shoemaker's wife?
|
13.
|
Não se pode julgar um livro pela capa.
|
You can't
tell a book by its cover.
You can't judge a book by its cover. |
14.
|
Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és.
|
A man is known by the company he
keeps.
Birds of a feather flock together. |
15.
|
De mal a pior.
|
From
worse to worse/worst.
Out of the frying pan and into the fire. |
16.
|
Mais vale um
passarinho na gaiola do que dois voando.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. |
A bird
in the hand is worth two in the bush.
|
17.
|
Nem tudo que reluz é ouro.
|
Not all
that glitters is gold.
|
18.
|
Nem tudo na vida são flores.
|
Life is
not a bed of roses.
|
19.
|
É uma faca de dois gumes.
|
It's a
double-edged sword.
|
20.
|
O barato sai caro.
|
You get
what you pay for.
|
21.
|
Em terra de cego, quem tem um olho é rei.
|
Among
the blind a one-eyed man is king.
|
22.
|
A gota que faltava.
|
The
last drop makes the cup run over.
The straw that breaks the camel's back. |
23.
|
Matar dois coelhos de uma cajadada só.
|
Kill
two birds with one stone.
|
24.
|
Não adianta chorar sobre o leite derramado.
|
No use
crying over spilt milk.
|
25.
|
De pequenino é que se torce o pepino.
|
Best to
bend while it is a twig.
|
26.
|
Pau que nasce torto, morre torto.
|
As the twig is bent, so is the
tree inclined.
|
27.
|
Criança mimada, criança estragada.
Criança muito acariciada nunca foi bem educada. Criaste, não castigaste, mal criaste. |
Spare
the rod and spoil the child.
|
28.
|
Nem só de pão vive o homem.
Ninguém é de ferro. |
All
work and no play makes Jack a dull boy.
|
29.
|
Quando um não quer, dois não brigam.
|
It
takes two to tango.
It takes two to begin a fight. |
30.
|
Roupa suja se lava em casa.
|
Don't
wash your dirty linen in public.
|
31.
|
Longe dos olhos, perto do coração.
|
Absence
makes the heart grow fonder.
|
32.
|
Quem não é visto, não é lembrado.
O que os olhos não vêem, o coração não sente. |
Out of
sight, out of mind.
|
33.
|
Quem cala consente.
|
Silence implies (means) consent.
|
34.
|
Santo de casa não faz milagre.
|
No one
is a prophet in his own country.
|
35.
|
Quando a esmola é demais o santo desconfia.
Isto é bom demais para ser verdade. |
It s
too good to be true.
|
36.
|
Onde há fumaça, há fogo.
|
There's
no smoke without fire.
|
37.
|
Toda brincadeira tem um fundo de verdade.
|
When a
thing is funny, search it carefully for a hidden truth.
|
38.
|
Quem desdenha, quer comprar.
|
It is
only at the tree loaded with fruit that people throw stones.
|
39.
|
Seguro morreu de velho.
|
Better safe than sorry.
|
40.
|
Gato escaldado tem medo de água fria.
|
A burnt
child dreads the fire.
A burnt child fears the fire. |
41.
|
Ver para crer.
|
Seeing is believing.
|
42.
|
Uma imagem vale por mil palavras
|
A
picture is worth a thousand words
|
43.
|
Antes tarde do que nunca.
|
Better late than never.
|
44.
|
Quando em Roma, faça como os romanos.
|
When in
|
45.
|
Quem vê cara, não vê coração.
|
Beauty is not in the face;
beauty is a light in the heart.
The face is no index to the heart. |
46.
|
Beleza não bota a mesa.
|
Beauty
is only skin deep.
|
47.
|
Quem ama o feio, bonito lhe parece.
|
Beauty
is in the eye of the beholder.
In the eyes of the lover, pock-marks are dimples. Love sees no faults. |
48.
|
O amor é cego.
|
Love is blind.
|
49.
|
Quem espera sempre alcança.
|
Good
things come to those who wait.
|
50.
|
A esperança é a última que morre.
|
While
there's life, there's hope.
|
51.
|
Querer é poder.
|
Where
there's a will there's a way.
|
52.
|
Para o bom entendedor, meia palavra basta.
|
A word
to the wise is enough.
|
53.
|
Melhor do que nada.
|
Better than nothing.
|
54.
|
Uma mão lava a outra.
|
You
scratch my back and I'll scratch yours.
|
55.
|
É dando que se recebe.
|
It is
in giving that we receive.
|
56.
|
Não mordas a mão que te alimenta.
|
You should
not bite the hand that feeds you.
|
57.
|
Cavalo dado, não se olha os dentes.
|
Don't
look a gift horse in the mouth.
|
58.
|
A corda sempre arrebenta do lado mais fraco.
|
A chain
is only as strong as its weakest link.
|
59.
|
Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama.
|
When
two elephants fight it is the grass that gets trampled.
|
60.
|
A união faz a força.
|
There
is strength in numbers.
United we stand, divided we fall. |
61.
|
Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher.
|
Behind
every great man there is a great woman.
|
62.
|
Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.
|
Don't
put all your eggs in one basket.
|
63.
|
Não contes os pintos senão depois de nascidos.
|
Don't
count your chickens before they've hatched.
|
64.
|
Antes prevenir do que remediar.
|
An
ounce of prevention is worth a pound of cure.
A stitch in time saves nine. |
65.
|
Um homem prevenido vale por dois.
|
Forewarned is forearmed.
|
66.
|
Quem não arrisca não petisca.
|
Nothing ventured, nothing gained.
|
67.
|
Quem não chora, não mama.
|
The
squeaky wheel gets the grease.
|
68.
|
Quem não trabalha, não come/ganha.
|
No work, no money.
|
69.
|
À noite todos os gatos são pardos.
|
All
cats are gray in the dark (night).
|
70.
|
Há males que vêm para o bem.
|
A blessing in disguise.
|
71.
|
Um é pouco, dois é bom e três é demais.
|
Two's
company three's a crowd.
|
72.
|
Vale mais o exemplo do que o preceito.
|
Practice what you preach.
|
73.
|
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
|
Water
dropping day by day wears the hardest rock away.
Many little strokes fell great oaks. A drop hollows out a stone. |
74.
|
Devagar se vai ao longe.
|
He who
treads softly goes far.
Make haste slowly. Slow and steady wins the race. |
75.
|
A pressa é inimiga da perfeição.
|
Haste
makes waste.
Haste is the enemy of perfection. He who takes his time does not fall. |
76.
|
A mentira tem perna curta.
|
Lies
have short legs.
Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive. |
77.
|
O feitiço virou contra o feiticeiro.
|
He was
caught in his own web/trap.
It backfired. |
78.
|
A justiça tarda, mas não falha.
|
God
stays long, but strikes at last.
Justice delays, but it does not fail. |
79.
|
Quem com ferro fere, com ferro será ferido.
|
He who
lives by the sword, shall die by the sword.
|
80.
|
Olho por olho, dente por dente.
|
An eye
for an eye, and a tooth for a tooth.
|
81.
|
Amanhã é outro dia.
|
Tomorrow's a new day.
|
82.
|
Águas passadas não movem moinhos.
|
Let bygones be bygones.
|
83.
|
Quando o gato sai, os ratos tomam conta.
|
When
the cat's away, the mice will play.
|
84.
|
Uma coisa de cada vez.
|
One
thing at a time.
|
85.
|
Tudo que é bom dura pouco.
Acabou-se o que era doce. |
All
good things must come to an end.
|
86.
|
Quem ri por último, ri melhor.
|
He who
laughs last, laughs best.
|
87.
|
Alegria de uns, tristeza de outros.
|
One
man's happiness is another man's sadness.
|
88.
|
Um dia é da caça, outro do caçador.
|
Every
dog has his day.
|
89.
|
Tempo é dinheiro.
|
Time is money.
|
90.
|
O dinheiro fala mais alto.
O dinheiro é que manda. Quando o dinheiro fala, tudo cala. |
Money talks.
|
91.
|
Todo homem tem seu preço.
|
Every
man has a price.
|
92.
|
Negócios em primeiro lugar.
|
Business before pleasure.
|
93.
|
Amigos, amigos, negócios a parte.
|
Business is business.
|
94.
|
Quem não tem cão, caça com gato.
|
Make do
with what you have.
A drowning man will clutch at a straw. |
95.
|
Fazer tempestade em copo d'água.
|
Make a
storm in a teacup.
Make a mountain out of a mole hill. |
96.
|
Cão que ladra não morde.
|
Barking
dogs seldom bite.
His bark is worse that his bite. |
97.
|
Antes só do que mal acompanhado.
|
Better
alone than in bad company.
|
98.
|
A emenda ficou pior do que o soneto.
|
The
remedy is worse than the disease.
|
99.
|
Nascido em berço de ouro.
|
Born
with a silver spoon in your mouth.
|
100.
|
Quem tem boca vai a Roma.
|
Better
to ask the way than go astray.
|
101.
|
Quem semeia colhe.
Quem semeia vento, colhe tempestade. |
You
reap what you sow.
You made your bed, now lie on it. |
102.
|
Um osso duro de roer.
|
A hard
nut to crack.
|
103.
|
Dos males o menor.
|
Choose
the lesser of two evils.
|
104.
|
A prática leva à perfeição.
|
Practice makes perfect.
|
105.
|
É errando que se aprende.
|
The
road to success is paved with failure.
|
106.
|
Os melhores perfumes vêm nos menores frascos.
Tamanho não é documento. |
Good
things come in small packages.
|
107.
|
A estrada para o inferno é feita de boas intenções.
|
The
road to hell is paved with good intentions.
|
Comentários
Postar um comentário