Inglês para vestibular ou concursos: Passos para conseguir entender um texto em inglês - Inglês para concursos e/ou vestibular
1. Leia o(s) texto(s) pelo menos três vezes , antes de começar as questões. Após as leituras, examine os indicadores tipográficos do(s) texto(s): títulos e subtítulos, expressões ou palavras em itálico ou negrito, números e datas, parágrafos, aspas etc. Esses indicadores dizem muito a respeito do assunto do texto e das organizações das idéias.
2. Depois
de examinar os indicadores, tente inferir o assunto do texto e as suas
expectativas quanto às idéias nele contidas.
3. Quanto
ao assunto do texto, examine as palavras que se assemelham ao Português, (mas
cuidado com os FALSOS COGNATOS), procurando a confirmação e suas inferências.
4.
Procure não se prender demais ao significado de cada palavra do(s) texto(s). O
essencial é que você o(s) entenda em seu sentido global. Caso você tenha
esquecido algumas das palavras não desanime. Continue sua leitura , pois uma
palavra ou outra não o impedirá de entender o assunto ali contido.
5. O mais
importante agora é que você domine algumas palavras ou expressões chaves que aparecem
no texto com muita freqüência.
a) As
conjunções, pois são elementos gramaticais que ligam as orações: e.g.
in order to, unless, while, although, therefore, nevertheless etc.
in order to, unless, while, although, therefore, nevertheless etc.
b) As
preposições: suas idéias de posicionamento e movimento. e.g. toward, beyond,
above, below, through, within etc.
c)
Cuidado com os falsos cognatos: actually, to pretend, to realize, to intend, to
prevent, sensible, sensitive ,ordinary etc.
d) Expressões
Inglesas muito comuns aos textos de vestibulares.......... happen + Infinitive, at all (in negative sentences),
narrowly escaped, as far as......is concerned,Nod +Head, Shake +Head, It´s no
use etc.
e) Advérbios de freqüência ou expressões adverbiais do
tipo: somewhat, rather, at least, at once, by chance, the former / the latter,
so far etc...
f) Memorize bem os chamados “Phrasal Verbs” or
“Adverbial Particles”: to put off, to turn on/off, to give up, to run after, to
run into/across, to call off, to get on/off, to look after etc.
Essas palavras ou expressões são relevantes par ajudar na compreensão
do(s) texto(s) e na identificação das idéias. Agora você vai ler o texto a
seguir e observar, passo a passo, como deve proceder à leitura.
1 As the train approached the seaside town, where I was going to spend my
2 holidays, I went into the corridor to stretch my legs. I stayed there a short while,
3 breathing in the fresh sea air and exchanging a few words with one of the passengers,
4 whom I had met earlier on the station platform.
5 When I turned to go back to my seat, I happened to
take a look at the
6 compartment next to mine. Sitting there was a man who many years before had been
6 compartment next to mine. Sitting there was a man who many years before had been
7 my neighbour. He was a great talker, I remembered;
it used to take hours to get away
8 from him once he began a conversation. I was not at all sorry when he went to live in
9 another part ofLondon .
We had not met since then, nor did I wish to meet him now,
8 from him once he began a conversation. I was not at all sorry when he went to live in
9 another part of
10 when my holiday was about to begin.
11 Luckily at that moment he was much too busy talking
to the man opposite him to
12 catch sight of me. I slipped back into my
compartment, took down my two suitcases
13 and carried them to the far end of the corridor so as to be ready to get off the train as
14 soon as it stopped. The moment the train stopped, I called a porter, who in no time at
15 all had carried my luggage out of the station and found me a taxi. As I drove towards
16 my small hotel just outside the town, was deeply relieved that I had so narrowly
17 escaped. The was a little chance that I should run into my boring ex-neighbour again.
18 When I reached the hotel, I went straight to my room and rested there until it was
19 time for dinner. Then l went down to the bar and ordered a drink. I had barely raised
20 the glass to my lips when an all too familiar voice greeted me. I had not escaped from
21 my boring neighbour after all. He seized me warmly by the hand and insisted that we
22 should share a table in the dining- room. “This is a pleasant surprise,” he said. ”I never expected to see you again after alI these years.”
13 and carried them to the far end of the corridor so as to be ready to get off the train as
14 soon as it stopped. The moment the train stopped, I called a porter, who in no time at
15 all had carried my luggage out of the station and found me a taxi. As I drove towards
16 my small hotel just outside the town, was deeply relieved that I had so narrowly
17 escaped. The was a little chance that I should run into my boring ex-neighbour again.
18 When I reached the hotel, I went straight to my room and rested there until it was
19 time for dinner. Then l went down to the bar and ordered a drink. I had barely raised
20 the glass to my lips when an all too familiar voice greeted me. I had not escaped from
21 my boring neighbour after all. He seized me warmly by the hand and insisted that we
22 should share a table in the dining- room. “This is a pleasant surprise,” he said. ”I never expected to see you again after alI these years.”
Line ( 5 ) A expressão “I happened to take a look”
( eu por caso dei uma olhada). Line ( 8 ) A expressão “I was not at all sorry”
( eu não fiquei absolutamente sentido...).
Line ( 9 ) A preposição “my
holiday was about to begin” ( minhas férias estavam prestes a começar).
Line (12) A conjunção
“...end of the corridor so as to be ready...” ( ...no final do corredor a fim de estar pronto...) Line (12) A expressão
verbal “...to get off the train...” ( ...para desembarcar do trem...)
Line (15) A expressão “...I
had so narrowly escaped...” ( ...eu
tinha escapado por pouco, por um triz.) Line (15) A expressão verbal “...I should run
into my boring ex-neighbour again”. ( ...eu deveria encontrar o meu vizinho chato novamente.)
Line (18) A expressão verbal “...I had barely
raised the glass”. ( Eu mal tinha levantado o meu copo...)
Comentários
Postar um comentário