Quando o verbo TO BE tem sentido de TER
Diferenças Idiomáticas entre o Inglês e o Português
Na linguagem coloquial, nas expressões do linguajar de todos
os dias, ocorrem formas peculiares e contrastes acentuados entre os dois
idiomas. A dificuldade surge sempre que nos defrontamos com uma expressão
idiomática, tanto no inglês quanto no português. Estas formas idiomáticas
raramente têm qualquer semelhança com as formas usadas na outra língua para
expressar a mesma idéia. Existe correspondência no plano da idéia, mas não da
forma.
É importante entretanto lembrar que os idiomas não são
rígidos como as ciências exatas. Existem normalmente várias maneiras de se
expressar uma idéia em qualquer língua; basta ser criativo. Portanto, as formas
do inglês aqui usadas não são as únicas possíveis; são apenas as mais comuns e
as mais provavelmente usadas por native
speakers norte-americanos.
"TER" AS TO
BE
Verbo ter do português é largamente usado,
aparecendo muito em expressões do nosso cotidiano e assumindo freqüentemente um
papel idiomático. O verbo to have, que seria seu correspondente em inglês, tem um uso mais restrito,
não aparecendo muito em formas idiomáticas. O verbo to be, por outro lado, cobre em inglês uma grande área de significado,
aparecendo em muitas expressões do dia a dia, de forma semelhante ao verbo ter
do português. Portanto, muitas vezes ter corresponde a to be, conforme os seguintes exemplos:
·
Quantos anos você tem? - How old are you?
·
Você tem certeza? - Are you sure?
·
Você tem razão. - You are right.
·
Não tenho medo de cachorro. - I'm not afraid of dogs.
·
que é que tem de errado? - What's wrong?
·
Não tive culpa disso. - It wasn't my fault.
·
Tivemos sorte. - We were lucky.
·
Tenha cuidado. - Be careful.
·
Tenho pena deles (sinto por eles). - I'm sorry for them.
·
Isto não tem graça. - That's not funny.
·
Não tenho condições de trabalhar. / Não
estou em condições ... - I'm not able to
work. / I can't work.
·
Ela tem vergonha de falar Inglês. - She's too shy to speak English.
·
Você tem que ter paciência. - You must be patient.
·
Ele tem facilidade para línguas. / Tem
jeito ... - He's good at languages.
·
Um canteiro de fumo tem 2 metros de
largura por 25 de comprimento. - A
tobacco seedbed is 2 meters wide and 25 meters long.
ESTAR
DE ... E ESTAR COM ... - PORTUGUESE
"ESTAR DE ..." / "ESTAR COM ..."
A combinação do verbo estar
com as preposições de e com é muito comum em português, sendo
que os significados que essas combinações representam, podem assumir diferentes
formas em inglês, conforme os seguintes exemplos:
·
Estou com frio. / ... fome. / ... medo.
/ ... sono. - I’m cold. / ... hungry. /
... afraid. / ... sleepy.
·
Estou com vontade de beber uma cerveja.
- I feel like drinking a beer. / I'd like
to drink ...
·
Estou com pressa. - I’m in a hurry.
·
Estou com dor de cabeça. - I’ve got a headache. / I have a headache.
·
Está com defeito. - It's out of order.
·
Está com jeito de chuva. - It looks like rain.
·
Ela está com 15 anos. - She is 15 years old.
·
Estou de ressaca. - I’ve got a hangover. / I have a hangover. /
I'm hung over.
·
Ela está de aniversário. - Today is her birthday. / She's celebrating
her birthday today.
·
Estou de férias. - I’m on vacation. / ... on holidays.
·
Estou de folga. - It's my day off.
·
Estou de serviço. - I’m on duty.
·
Estou de castigo. - I'm grounded.
·
Estou de saída. / ... de partida. - I’m leaving.
·
Estou só de passagem. / I was just passing by.
·
Estamos de acordo. - We agree.
·
Estou com pouco dinheiro. / Estou mal
de dinheiro. - I’m short of money.
·
Está de cabeça para baixo. / Está de
pernas para o ar. - It’s upside down.
·
Está tudo misturado. - It’s all mixed up.
Comentários
Postar um comentário