GÍRIAS E EXPRESSÕES NA LÍNGUA INGLESA COM ANIMAIS
BADGER: (texugo)
To badger someone: to ask someone the same questions
insistently:
Fazer a mesma pergunta
várias vezes, insistentemente.
Whenever we meet they badger us to go
with them to their church.
BAT: (morcego)
To be as
blind as a bat: não ser
capaz de enxergar bem.
I
was as blind as a bat before I’ve met Jesus.
BIRDS: (pássaro)
An early bird: alguém que normalmente acorda bem cedinho.
Sally always gets
up as an early bird to pray to her Lord.
As the crow flies: Em linha reta.
It’s only some years to the Heaven as
the crow flies, but we don’t persist and always fall down.
To have a bird’s eye
view: to have a panoramic
view from an elevated position: Iwas terrified at the top of the Empire
State Building, despite the wonderful bird’s eye vie of New York.
Strickly for the birds: Ruim, sem valor.
I thought that life was strickly for the
birds. But then I met Jesus and I decided to follow Him.
To
chicken out of something: não cumprir com algo que você previamente disse
que iria fazer.
I promised follow Jesus all my life, but
after the first problem I chickened out of it.
To count your
chickens before they hatch: ter muita fé em algo que ainda não ocorreu.
Sarah has already begun talking about
what’s she’s going to do when she arrives in Africa and she only bought the
tickets yesterday. She’s counting her chickens before the hatch.
That family needs help. They are really
a lame duck.
Like
water off a duck’s back:
sem efeito nenhum.
Everybody said that anything I say to
him is like water off a duck’s back.
BULL (búfalo)
To
take the bull by the horns: fazer algo dificil com decisão e coragem.
If you want to live
with Jesus without being in the world, you need to take the bull by the horns
everyday.
A bull in a china shop: uma pessoa indelicada e desastrada.
I’ll never invite Peter to my house again. Healways manages
to break or spill something and insult my mother with his jokes. He’s a real
bull in a china shop
To hit the bull’s eye: chegar ao centro do problema.
Jesus’ answer to the your family problem hits the bull’s
eyes: forgiveness is the glue that can repair broken relationship.
CAT
To let the cat out of the bag: contar um segredo sem intençâo.
Be careful with your mouth. You have to be extremely
careful not to let the cat out of the bag and hurt someone.
To be like a cat on hot bricks: ter muita energia, ser nervoso.
Thomas as like a cat on hot bricks on the morning of his
marriage. He was so nervous that he walked around his car and refused to eat
his breakfast.
To grin like a
Cheshire cat: estar
com um sorriso hiper aberto por pura felicidade.
I´m sure that you can grin like a Cheshire cat after all of
that.
To put/set the cat among the pigeons: causar confusão e barulho.
Don’t say this, or you’ll set the cat among the piggeons.
DOG
To make a dog dinner of something: fazer um serviço malfeito.
He insisted on painting his new flat himself, but he made a
dog’s dinner of it. It looks worse than he bought it.
Let sleeping dogs lie – não tentar convencer alguem de
velhos argumentos.
Henry will never share your religious beliefs, so why not
let sleeping dogs lie. Don’t try to convince him any more!
Eu estava procurando pelo significado da expressão "grin like a Cheshire cat", me ajudou muito! :D
ResponderExcluirThanks for the tip!
Muito obrigada!
Excluir