Postagens

Mostrando postagens de outubro, 2012

SINALIZAÇÃO FONÉTICA EM INGLÊS

  Ricardo Schütz Sinalização fonética (SF), em lingüística, é a quantidade de som articulado por unidade de significado. Tomando-se a sílaba como unidade de som articulado e a palavra como unidade de significado, pode-se facilmente determinar o grau de sinalização fonética (SF) de uma língua em sílabas por palavra. Diferentes línguas podem ter diferentes graus de sinalização fonética (SF). Ou seja, podem ter um número maior ou menor de sílabas por palavra. Ao compararmos o inglês e o português, observa-se uma diferença acentuada, com o inglês revelando uma sinalização fonética significativamente reduzida. Em primeiro lugar, o número de palavras monossilábicas em inglês é claramente superior quando comparado ao português. Ex: MONOSSILÁBICAS ball / bo-la beer / cer-ve-ja black / pre-to book / li-vro boy / me-ni-no brick / ti-jo-lo bus / ô-ni-bus car / car-ro cat / ga-to chair / ca-dei-ra cheese / quei-jo coat / ca-sa-co co

PRONÚNCIA DE LETRAS VOGAIS EM INGLÊS EM PALAVRAS MONOSSILÁBICAS

SPELLING-TO-SOUND RULES FOR ENGLISH VOWELS IN ONE-SYLLABLE WORDS Ricardo Schütz In spite of all that has been said about the heavy irregularity between spelling and pronunciation, we do find some regular patterns in this area. Several grapheme to phoneme relationships can be demonstrated and presented as spelling-to-sound rules to provide a little light at the end of the tunnel. It's worth remembering that the occurrence of one-syllable words in English is very high, as we demonstrated in our study about phonetic signalling . The dialect used in this paper is the General American English. Apesar da extrema irregularidade entre a ortografia e a pronúncia do inglês - principalmente no âmbito das vogais - é possível se encontrar uma certa regularidade na pronúncia das letras vogais, quando estas ocorrem em palavras monossilábicas. Embora limitadas e de utilidade questionável, essas regras, quando apresentadas ao aluno iniciante, podem ter o efeito positivo

A importância da pronúncia no inglês

Imagem
A IMPORTÂNCIA DA PRONÚNCIA Ricardo Schütz Garranchos e letra de médico estão para o texto datilografado, assim como sotaque estrangeiro está para a pronúncia nativa. Messy writing and doctor’s scribbles are a poor representation of written language in the same way that foreign accent is a poor imitation of native speech. INTRODUÇÃO As comunidades humanas, desde suas mais remotas origens, sempre souberam se comunicar oralmente. A fala é talvez a mais importante das características que distinguem o ser humano no reino animal e que lhe possibilitam se organizar em sociedade. Nem todas as línguas entretanto chegaram a se desenvolver em sistemas escritos. Além disso, não há ser humano normal que não saiba falar sem limitações, porém só recentemente na história da humanidade é que a maioria começou a desenvolver a habilidade de escrever, muitos até hoje com limitações. No community has ever been found to lack spoken language, but only a minority of lan

Acentuação Tônica das palavras

Imagem
ENGLISH AND PORTUGUESE WORD STRESS ACENTUAÇÃO TÔNICA DE PALAVRAS Ricardo Schütz   Just as stressed syllables in poetry reveal the metrical structure of the verse, phonological stress patterns relate to the metrical structure of a language. (Victoria Fromkin, 239) The stress pattern of a polysyllabic word is a very important identifying feature of the word. We store words under stress patterns and we find it difficult to interpret an utterance in which a word is pronounced with the wrong stress pattern. (Gillian Brown, 51) If learners fail to learn the stress pattern for a new word, they may also fail to recognize that word when it occurs in spoken form. (Judy B. Gilbert, 6) Acentuação tônica é uma parte importante da pronúncia. Alguns idiomas são marcadamente caracterizados pela acentuação tônica predominante das palavras. É o caso, por exemplo, do francês, no qual uma forte maioria de palavras é oxítona (lalá, lalalá, lalalalá, lalalá,

Erros comuns em inglês - Perguntas e Negativas

COMMON MISTAKES TO AVOID IN ENGLISH Aprender a falar um idioma estrangeiro consiste não apenas em assimilar seus elementos, mas também em evitar a interferência negativa da língua materna. Embora este tipo de interferência seja mais evidente na pronúncia, também ocorre no plano gramatical, levando o aluno a produzir freqüentemente frases desestruturadas e incompreensíveis. O próprio aluno normalmente sente que algo está errado, mas a idéia que ele está tentando colocar está tão intimamente associada à estrutura usada no português, que parece não haver outra maneira. O estudo comparativo de dois idiomas leva à clara identificação dessas diferenças entre eles e permite prever os erros bem como procurar evitá-los antes de se tornarem hábitos. Este trabalho é resultado de uma minuciosa análise dos erros mais freqüentemente observados no ensino de EFL ( English as a Foreign Language ) a brasileiros. Muitos destes erros podem ser observados mesmo em alunos que já

Contrastes de redação entre português e inglês - tradução

Imagem
      Diferentes línguas refletem diferenças culturais, isto é, diferenças na forma de perceber e interpretar fatos do universo humano, na forma de estruturar o pensamento e, conseqüentemente, na forma de redigir. Essa diferenças devem ser levadas em consideração quando redigimos ou traduzimos para o inglês. Conteúdo, disciplina e lógica são aspectos fundamentais na comunicação por escrito. O português da cultura brasileira, entretanto, é uma língua que muitas vezes soa bem quando apresenta uma idéia vaga, além de permitir uma maior flexibilidade na formulação das frases e ter uma tendência a usar frases mais longas do que o inglês. Pode-se observar até que o português facilmente tolera a falta de conteúdo e de disciplina na formulação das idéias. Esses vícios, que em português podem passar desapercebidos aos olhos de redatores e leitores, se transpostos para o inglês, resultam num texto insólito e inaceitável. Os exemplos abaixo demonstram como não estruturar