Como dizer: "Tudo bem por mim" em inglês
I got a small ticket for speeding. It's fine with me. [Levei uma pequena multa por excesso de velocidade. Tudo bem por mim.]
Ué...onde está o trocadilho ou a graça da sentença? Vamos às explicações. ;)
Multa em inglês pode ser tanto ticket quanto fine. Nos Estados Unidos ticket é mais comum, enquanto que fine é comum na Inglaterra e também nos Estados Unidos. Também são verbos to ticket e to fine. (multar)
Quando aprendemos uma palavra em inglês é essencial que saibamos usá-la numa sentença. Para isso precisamos saber os verbos, preposíções, adjetivos, enfim tudo o que combina com a palavra, portanto a maneira mais natural de se comunicar. Chamamos a essa combinação de palavras de collocation.
Exemplos de collocation com a palavra ticket:
Adjetivos: parking, speeding [parking ticket - multa por estacionamento irregular/ speeding ticket - multa por excesso de velocidade]
Verbos: give, get [dar, receber]
Preposição: for [perceba que após FOR o verbo virá no gerúndio (ING no final)]
The police officer gave us a ticket for going through a red light.
Carla got a ticket for making a U-turn on a bridge.
He was ticketed/fined for speeding.
A palavra fine pode ser traduzida por multa, como vimos, mas tem vários outros significados. Como vocês notaram traduzi a frase It's fine with me. (do trocadilho) -Tudo bem por mim. Podemos também dizer (That's) fine/okay with me. e (That's fine) by me/okay by me.
Se a única tradução possível para fine fosse multa então It's fine with me. (É multa comigo.) Bem, a tradução não fica lá essas coisas, mas o sentido é esse "fui multado e agora tenho uma multa." :D
See you, guys!
Nos links abaixo, vocês encontram informações adicionais. ;)
http://english-itsnowornever.blogspot.com.br
Comentários
Postar um comentário