Como dizer "mexer os pauzinhos em inglês"?
Fui às compras e tenho algumas novidades. Leiam abaixo.
To find the marionnette I wanted, I had to pull a couple of strings. [Para achar o marionete que eu queria, eu tive que mexer uma porção de pauzinhos.]
Viram a imagem do marionete? Então, me deu um trabalho para achá-lo. Como eu disse acima, tive que puxar um monte de cordinhas até encontrar um que me agradasse.
Bem, não foi exatamente assim. Porque na verdade a expressão to pull (some/a few/a couple of) strings, possui esse significado literal mas também o idiomático.
pull strings: to secretly use the influence you have over important people in order to get something or to help someone. [mexer os pauzinhos, usar sua influência para conseguir algo ou ajudar alguém]
Retirei o parágrafo abaixo do site Tecla Sap para que vocês entendam de onde a expressão vem.
"A expressão to pull (some) strings vem da arte de mover marionetes ou fantoches. A pessoa que faz apresentações com marionetes fica atrás dos bastidores para controlar todos os movimentos dos bonecos, “puxando cordas”, pulling strings. A metáfora desta expressão é de alguém que exerce secretamente sua influência pessoal para ajudar outra pessoa. Seu equivalente em português também vem das cenas de fantoches – “mexer os pauzinhos”.
Fonte Tecla Sap -http://www.teclasap.com.br/2010/04/21/como-se-diz-mexer-os-pauzinhos-em-ingles/"
Exemplos:
Francis pulled strings to get him out of trouble. [Francis usou das sua influência para livrá-lo do problema.]
I may be able to pull a few strings if you need the document urgently. [Talvez eu consiga mexer alguns pauzinhos, se você precisar do documento urgentemente.]
Comentários
Postar um comentário