Quando after não é depois
Quando “after” não significa “depois”
Para quem está iniciando os estudos, a palavra “after” quase sempre é interpretada com o sentido de “depois”. Em frases como: “I study after my parents arrive at home” ou “what did you do after the game?”, o “after” pode com certeza ser traduzido assim. Mas o que dizer destas sentenças comuns no inglês: “the police are after them”, “after him!” ou ainda “he’s after a job”? Qual a interpretação correta nesses contextos? Não é o já conhecido “depois”.
A resposta é simples: “after” é comumente usado significando “atrás de” – tentando encontrar, capturar, pegar, ficar com, etc. Veja os exemplos já mencionados, com as traduções.
englishexperts
A resposta é simples: “after” é comumente usado significando “atrás de” – tentando encontrar, capturar, pegar, ficar com, etc. Veja os exemplos já mencionados, com as traduções.
- The police are after them. [ A polícia está atrás deles. ]
- After him! [ Atrás dele! ] – ordenando uma perseguição.
- He’s after a job. [ Ele está atrás de um emprego. ]
Exemplos
- They went after the robbers. [ Eles foram atrás dos ladrões. ]
- Go after him and apologize. [ Vá atrás dele e peça desculpas. ]
- She should spend more time studying and less time running after boys. [ Ela deveria passar mais tempo estudando e menos tempo correndo atrás de meninos. ]
englishexperts
Comentários
Postar um comentário