Postagens

Mostrando postagens de dezembro, 2013

Vocabulário de Ano Novo em Inglês

Imagem
Noite de Ano Novo - 31 de dezembro - Reveilon - New Year's Eve Dia 01 de janeiro - Primeiro dia do ano -  New Year's Day Projetos para o Ano Novo - New Year's Projects Fogos de Artifício -  Fireworks display  Feliz ano novo - Happy New Year Te desejo um feliz ano novo - I wish you a happy new year. Boas Festas - seasons Greetings Coisas que as pessoas fazem no Réveillon –   Things people do on New Year's Eve fazer promessas de ano novo -  make New Year's resolutions reunir-se com os amigos –  get together with friends ir a festas de Ano-novo –  go to New Year's parties fazer contagem regressiva –  countdown to midnight varar a noite -  stay out all night About New Year... New Year's Day is the first day of the calendar year. It is celebrated as a holiday in almost every country in the world. It is a time of gaiety, sharing with friends, remembering the past, and hoping for good things in the future. In the...

Como falo que uma mulher é muito feia, em inglês?

Imagem
Tenho certeza de que você sabe falar se uma mulher é bonita. Ai vão alguns exemplos:  You're beautiful . (Você é linda.) You're a real knockout.  (Você é de arrasar quarteirão.) You're out of my league.  (Você é muita areia pro meu caminhão.) Girl, you stupid fly.  (Mina, você é uma pitchula - gíria usada por rappers.) Mas como nos referimos aquelas barangas, tribufus e outras mais? Existem algumas expressões bem curiosas sobre o assunto e vamos estudá-las com suas respectivas explicações. Para iniciarmos assista o vídeo abaixo: Pois é, a famosa canção " Who let the dogs out? " vai nos ensinar uma das maneiras mais comuns de chamarmos uma mulher de feia. Em inglês, um nativo da língua diria simplesmente: She's a dog.  (Ao pé da letra: Ela é uma cachorra! - mas o real sentido é de que ela é tão feia quanto um cachorro, no sentido de que tem cara de cachorro, é peluda etc). Conta a lenda que o rapper foi se apresentar em um sho...

Como falo "chupeta" em inglês?

Imagem
Tenho quatro filhos e todos eles usaram chupeta. Apenas o caçula não quis logo que nasceu, mas minha segunda filha, que na época tinha 7 anos, insistiu tanto para que ele chupasse chupeta que ele começou com uma nos. Mas porque ela queria tanto assim que ele chupasse chupeta? Porque ela pegava a chupeta dele durante a noite para ela chupar, e ficava bem calminha. E ele? Não dava nem ai com a chupeta... Uma pequena observação: Todos eles usaram aparelho nos dentes na pré adolescência! A  chupeta é tido por muitos pais como o "calmante" do bebê. Em muitas situações, este artefato além de tranquilizar, é o principal responsável pelo sossego da casa e por isso merece um post bem explicativo. Não concorda? Em inglês, eles usam a palavra " pacifier " que literalmente significa pacificador. Existem outras formas de falar chupeta (como nas palavras inglesas  binkie  e  dummy ), porém focaremos a lição de hoje no termo mais abrangente, que é mesmo  pacifier . ...

Como dizer em inglês: Meu filho aprontou! Ele rebaixou o meu carro!

Imagem
Estas duas expressões apareceram numa aula desta semana. Cá estão as as respostas: O verbo aprontar, no sentido de ter feito alguma arte, é uma gíria no português e não temos como traduzir ao pé da letra. Veja algumas frases que expressam o mesmo sentido em inglês: to be up to a) I think she's up to no good .(Acho que ela está aprontando, fazendo algo errado, proibido.) b) They're up to no good. (Eles estão aprontando alguma.) Podemos também usar " to fool around... " a) Quit fooling around! (Pare de fazer arte!) b) He fools around a lot! (Ele apronta muito!) c) Were they fooling around? (Elas estavam fazendo arte?) Vamos para a outra: Rebaixar o carro.  Em inglês eles usam as expressões " to lower a car " ou " to get a car lowered " para indicar a ideia de "rebaixar" o veículo. Veja alguns exemplos: I lowered my car one year ago.  (Eu rebaixei o meu carro um ano atrás.) How much would it cost to lower a car?  (Quanto cus...

Expressões idiomáticas em inglês

Imagem
It is raining cats and dogs  = Está chovendo muito Over the moon  = Estar feliz / Estar no mundo da lua de tão contente On the crest of a wave  = Estar por cima Kill two birds with one stone  = Matar dois coelhos com uma cajadada só To put the cat out of the bag  = Contar um segredo / Não esconder o jogo What's up?  = E aí, como é que é? (informal) Make yourself at home / ease / comfortable  = Sinta-se em casa / Fique à vontade Help yourself / Be my guest / Go ahead (informal)  = Sirva-se Let's keep in touch  = Vamos manter contato Look at/on the bright side  = Veja o lado bom das coisas Look here!  = Escuta aqui! Look lively!  = Acorda! (pedindo atenção) I will always be there for you  = Sempre estarei ao seu lado Good thinking  = Bem pensado To be in a bad/good mood  = Estar de mau/bom humor Snitcher  = Dedo-duro I think so  = Acho que si...

Frases famosas de Charles Dickens

Imagem
I’d like to share with you 16 of my favourite quotes by Charles Dickens. Some of them appear in his books and are uttered by his characters whilst others were said by him. (Eu gostaria de compartilhar com vocês 16 das minhas citações favoritas por Charles Dickens. Alguns deles aparecem em seus livros e são proferidas por seus personagens, enquanto outros foram ditas por ele.) 1.  “ It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.”   ("É uma coisa muito, muito melhor que eu, do que eu já fiz, é um descanso muito, muito melhor que eu vá do que  que eu já tenha conhecido." A Tale of Two Cities 2.  “ We need never be ashamed of our tears .” (Precisamos nunca nos envergonharmos de nossas lágrimas.) Great Expectations Photo: Great Expectations BBC Drama 3 . “ No one is useless in this world who lightens the burdens of another .” (Ninguém neste mundo é tão inútil  quanto o q...

Como digo "estou lotado (a) de coisas para fazer" em inglês?

Imagem
Media Se vocês ouvissem de um nativo algo como "já tenho o suficiente/muito no meu prato", vocês pensariam que seria algo do tipo "não precisa me servir mais comida, pois já tenho o suficiente"? Essa é a nossa expressão idiomática de hoje.  To have a lot/enough on your plate. " I'm done  making fun of fat people.They have enough on their plate already."  [Não quero mais saber de tirar sarro de pessoas gordas. Elas já tem o  suficiente no prato delas.] Make fun of  significa  tirar sarro, fazer piada, ridicularizar alguém . Se você tem muito trabalho, está lotado de coisas a fazer ou muitos problemas com os quais tem que lidar,  então  you have a lot on your plate . Portanto, não estamos falando de comida, como no trocadilho. Claro que sempre podemos usar a imagem de um prato de macarrão, por exemplo, transbordando. Como se cada fio daqueles fosse uma tarefa a realizar ou um problema a resolver. ;) Mais exemplos: I have a l...

Como falo em inglês que tenho que "pegar o jeito"?

Estudar outro idioma nem sempre é fácil, mas a partir do momento que voc~e pega o jeito, ficará mais fácil. Pegar o jeito: , como dizer isso em inglês? Conforme o The Free Dictionary:  get the hang of something : to succeed in learning how to do something after practising it [ ter sucesso em aprender alguma coisa depois de tê-la praticado ou pegar o jeito da coisa, o modo de fazer algo; aprender ] I quit training as a trapeze artist, I  just couldn't get the hang of it.  [Eu desisti de treinar como um artista de trapézio, porque eu não conseguia pegar o jeito/ não conseguia aprender.] Onde está a brincadeira no trocadilho?  Hang  -  pendurar, ficar pendurado . Então o trapezista não conseguia ficar pendurado. Aí não rola mesmo, né! :D Mais alguns exemplos: I'm still trying to get the hang of calling him coach at practice, dad at home . [Eu ainda estou tentando aprender a chamá-lo de técnico no treino, pai em casa.] I never could get the hang ...

Expressão idiomática: cold turkey

Imagem
Está chegando o Natal, muitas famílias brasileiras reunem-se para comer um peru. Aprenda hoje uma expressão muito usada: "COLD TURKEY" "He ate so much over the holidays that he decided to quit cold turkey." [Ele comeu tanto no feriado que decidiu desistir do peru frio.] Será que ele resolveu deixar o peru por último, e acabou não comendo por estar frio? Se empanturrou de outras delícias e esqueceu o prato principal. Na verdade, não é bem isso. Cold turkey é uma expressão que significa: sofrimento da pessoa viciada que se submete ao método de interrupção abrupta do vício de drogas. Go/quit cold turkey é deixar de fazer alguma coisa que você esteja viciado, de repente. Naquele susto. Tem gente que acha que assim funciona melhor, apesar do sofrimento do início do processo. Normalmente essa expressão está ligada ao abandono do vício de cigarros (e acredito de qualquer outra droga) conforme o Aaron explica aqui no blog dele: Go cold turkey Já c...

Lição nível básico de "Business English"

ABC Company was launched in 1999. At the time, it was a small firm , serving just local clientele . But business started booming , and ABC grew into an international powerhouse . ABC didn’t need to worry about the bottom line , because sales were strong and careful management kept overheads at a reasonable level. The results were amazing. Quarter after quarter, the profit grew and the company spent many years in the black . Here is the key vocabulary and the definition in Basic English as the words are used here. Some of these words may have slightly different meanings in other situations. to launch (verb) means to start doing business firm (noun) means company or business clientele (noun) means the customers of the business boom (verb) to increase strongly powerhouse (noun) means a powerful, well known company bottom line (noun) means the final line on the financial report of the company. The bottom line shows the amount of the profit or loss of the busin...