Provérbios e ditados em inglês com tradução para o português

Muitos dos provérbios e ditados que conhecemos em português, tem seus similares na língua inglesa, chamados de idioms. Esses idiomas em inglês também são muito usados em conversas na língua inglesa e às vezes parece até ser quase uma tradução ao pé da letra das nossas expressões brasileiras. Outras vezes pega o mesmo sentido, mas usa outras palavras para dizer o mesmo. No artigo de hoje veja mais exemplos dos nossos proverbios que são similares tanto em português quanto em inglês:

Deus ajuda quem cedo madruga. -The early bird catches the worm.

A galinha do vizinho sempre é mais gorda. -The grass is always greener on the other side of the fence.

Em casa de ferreiro, o espeto é de pau. -Who is worse shod than the shoemaker’s wife?

Cada louco com sua mania. -To each his own. Ou ainda: Different strokes for different folks.

Foi pra Portugal, perdeu o lugar. -If you snooze, you lose.

A ocasião faz o ladrão. -Opportunity makes thieves.

A união faz a força. -There is strength in numbers. Ou ainda: United we stand, divided we fall.

Nem tudo na vida são flores.- Life is not a bed of roses.

Não adianta chorar sobre o leite derramado. -No use crying over spilt milk.

Quando um não quer, dois não brigam. -It takes two to tango. Ou ainda: It takes two to begin a fight.

Não se meta onde não é chamado. -Mind your own business.

Roupa suja se lava em casa. -Don’t wash your dirty linen in public.

Não julgues para não seres julgado. -Judge not that you be not judged

Ver para crer. -Seeing is believing.

Uma imagem vale por mil palavras -A picture is worth a thousand words

Águas paradas são profundas. -Still waters run deep

De pequenino é que se torce o pepino.-Best to bend while it is a twig.

O barato sai caro. -You get what you pay for.

Em Roma, como os romanos. -When in Rome, do like the Romans.

Quem tem boca vai a Roma. -Better to ask the way than go astray.

Quem não é visto, não é lembrado; ou O que os olhos não vêem, o coração não sente. -Out of sight, out of mind.

Gato escaldado tem medo de água fria. -A burnt child fears the fire.

Quem cala consente. -Silence implies/means consent.

Não cuspa no prato que comeu. You should not bite the hand that feeds you.

É uma faca de dois gumes. -It’s a double-edged sword.

Santo de casa não faz milagre. -No one is a prophet in his own country.

Em terra de cego, quem tem um olho é rei. -Among the blind a one-eyed man is king.

Um é pouco, dois é bom e três é demais. -Two’s company three’s a crowd.

A mentira tem perna curta. -Lies have short legs

Longe dos olhos, perto do coração. -Absence makes the heart grow fonder.

Quem vê cara, não vê coração. -The face is no index to the heart.
Beleza não bota a mesa.-Beauty is only skin deep.

Um dia é da caça, outro do caçador. -Every dog has his day

O amor é cego. -Love is blind.

Os últimos serão os primeiros. –The last will be the first

Esta relação achei em outro local:
If it ain’t broke, don’t fix it – “Em time que esta ganhando não se mexe”

The early bird catches the worm. – “Deus ajuda quem cedo madruga”

Don’t make a mountain out of a molehill – “Não faça tempestade em um copo d’agua”

Losers weepers, finders keepers – “Achado não é roubado”

An idle brain is the devil’s workshop – “Cabeça vazia, oficina do diabo”

Better late than never. – “Antes tarde do que nunca”

The apple never falls far from the tree. – “Filho de peixe, peixinho é”

If you can’t beat them, join them. – “Se não pode vencê-los, junte-se a eles.”

Out of sight, out of mind – “O que os olhos não vêem, o coração não sente”

Two’s company, three’s a crowd – “Um é pouco, dois é bom, três é demais”

Never put off till tomorrow what you can do today – “Nunca deixe para amanhã o que você pode fazer hoje”

A bird in hand is worth two in the bush – “Melhor um pássaro na mão do que dois voando”

The grass is always greener on the other side. – “Santo de casa não faz milagre”

The darkest hour is that before dawn – “Depois da tempestade vem a bonanza”

Birds of a feather flock together – “Diga-me com quem andas que te direi quem és”

All that glitters is not gold – “Nem tudo que reluz é ouro”

Actions speak louder than words – “Um ato vale mais do que mil palavras”

He laughs best who laughs last – “Quem ri por ultimo, ri melhor”

You can´t take it with you when you die.  "Você não vai levar nada quando morrer."

It’s no use crying over spilt milk – “Não adianta chorar pelo leite derramado”

It takes two to make a quarrel – “O que um não quer, dois não brigam”

Don’t count your chickens before they are hatched. – “Não conte com os ovos no c* da galinha”

One swallow doesn’t make a summer – “Uma andorinha só não faz verão”

Beauty is in the eye of the beholder – “Quem ama o feio, bonito lhe parece”

A closed mouth catches no flies – “Em boca fechada não entra mosca”

Cheapest is dearest – “O barato sai caro”

He who dares, wins – “Quem não arrisca, não petisca”

Time is money – “Tempo é dinheiro”

Kill two birds with one stone – “Matar dois coelhos com uma paulada”

Laughter is the best medicine – “Rir é o melhor remédio”

Absence makes the heart grow fonder.   - Sentir falta de alguém quando já é tarde demais e a pessoa já foi.

Keep your options open and don't burn any bridges. - Pense bem antes de decidir. Quem tem pressa come cru e quente.

It never rains but it pours. -  Desgraça pode piorar.

Beggars shouldn´t be choosers. Don´t complain about free gifts. - Mendigos não devem escolher. Não reclame sobre o que vem de graça. 

Make hay while the sun shines. Work when you are able.
- Trabalhe enquanto tem tempo







Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

EXERCÍCIOS COM O VERBO TO BE PARA O NÍVEL BÁSICO

Verbos Irregulares em Inglês

Mapa mental verbos modais