Gírias do Texas
Algumas
gírias foram criadas no Texas, e incorporadas ao cotidiano dos falantes de lá.
Separamos as mais interessante e as mostraremos agora:
1- Y'all: uma forma curta de 'you all', um pronome para o plural da segunda pessoa.
2- Fixin' to: um verbo no tempo futuro e modo análogo(?) para 'about to' (prestes a),
3- Blue norther: O termo 'blue norther' (azul do norte) denota um fenômeno climático comum em grandes áreas de zonas temperadas do mundo - uma frente fria de outono que se move rapidamente e faz com que a temperatura caia rapidamente e muitas vezes vem seguido por um período de céu azul e frio. O que é peculiar no Texas é o próprio termo. A derivação de blue norther não é clara; pelo menos, três atrações folclóricas existem. O termo se refere, dizem alguns, a um vento norte que varre "fora de Panhandle sob um céu azul-preto" - isto é, para uma frente fria chamada pelo aparecimento de uma principal friagem. Ainda um outro deriva do fato que uma suposta volta azul trazida por uma frente fria. Variantes incluem 'Blue whisper' (assovio do vento azul), usado por J. Frank Dobie e, em Oklahoma, 'blue darter' (arqueiro azul) e 'blue blizzard' (nevasca azul). Apesar das duas últimas frases serem encontradas fora do estado, o 'blue norther' em si é texanismo puro. O efeito dramático do blue norther foram anotados e exagerados desde os tempos da Espanha no Texas. Mas 'blue norther' é unicamente folclore no Texas.
4- Howdy: uma saudação geral, forma abreviada de 'How are you doing?
5- Looker: uma mulher atraente.
6- (Over) yonder: um advérbio usado para designar um local distante, análogo. de 'over there'.
7- Pole cat: uma pessoa má
8- Turd blossom: uma flor brotando em um depósito de estrume de vaca.
9- Ol' Boy: um bom amigo.
10- Good ol' boy: Em um sentido positivo, é um homem que é bem educado e respeitável. Negativamente, um caipira estereotipado.
11- Old boys networks: é algo usado para se referir aos políticos corruptos do Texas.
12- Feeder: Estrada de acesso (Houston e leste do Texas)
13- Ice box: Refrigerador
14- Nuther: forma diferente para 'another' (outro)
1- Y'all: uma forma curta de 'you all', um pronome para o plural da segunda pessoa.
2- Fixin' to: um verbo no tempo futuro e modo análogo(?) para 'about to' (prestes a),
3- Blue norther: O termo 'blue norther' (azul do norte) denota um fenômeno climático comum em grandes áreas de zonas temperadas do mundo - uma frente fria de outono que se move rapidamente e faz com que a temperatura caia rapidamente e muitas vezes vem seguido por um período de céu azul e frio. O que é peculiar no Texas é o próprio termo. A derivação de blue norther não é clara; pelo menos, três atrações folclóricas existem. O termo se refere, dizem alguns, a um vento norte que varre "fora de Panhandle sob um céu azul-preto" - isto é, para uma frente fria chamada pelo aparecimento de uma principal friagem. Ainda um outro deriva do fato que uma suposta volta azul trazida por uma frente fria. Variantes incluem 'Blue whisper' (assovio do vento azul), usado por J. Frank Dobie e, em Oklahoma, 'blue darter' (arqueiro azul) e 'blue blizzard' (nevasca azul). Apesar das duas últimas frases serem encontradas fora do estado, o 'blue norther' em si é texanismo puro. O efeito dramático do blue norther foram anotados e exagerados desde os tempos da Espanha no Texas. Mas 'blue norther' é unicamente folclore no Texas.
4- Howdy: uma saudação geral, forma abreviada de 'How are you doing?
5- Looker: uma mulher atraente.
6- (Over) yonder: um advérbio usado para designar um local distante, análogo. de 'over there'.
7- Pole cat: uma pessoa má
8- Turd blossom: uma flor brotando em um depósito de estrume de vaca.
9- Ol' Boy: um bom amigo.
10- Good ol' boy: Em um sentido positivo, é um homem que é bem educado e respeitável. Negativamente, um caipira estereotipado.
11- Old boys networks: é algo usado para se referir aos políticos corruptos do Texas.
12- Feeder: Estrada de acesso (Houston e leste do Texas)
13- Ice box: Refrigerador
14- Nuther: forma diferente para 'another' (outro)
Mais algumas que eu consegui:
- Big hat, no cattle. (fala muito e age pouco)
- He thinks the sun come up just to hear him crow . (Ele se acha, pensa que é o tal)
- She's got tongue enough for 10 rows of teeth. (Ela fala pelos cotovelos, ou linguaruda, ou tagarela)
- Just because a chicken has wings doesn't mean it can fly. (A aparência não é tudo)
- This ain't my first rodeo. (Sou uma pessoa vivida)
- They ate supper before they said grace. (Eles vivem no pecado)
- Time to paint your butt white and run with the antelope. (Pare de reclamar e obedeça)
- You can put your boots in the oven, but that don't make em biscuits. (Vc pode falar o que quiser, mas isso não mudará nada)
- Don't worry 'bout the mule son, just load the wagon. (Faça sua parte que eu faço a minha)
- Don't call him a cowboy, till you've seen him ride. (Não julgue um livro pela capa)
- toad choker. (toró, chuva forte)
- frog strangler. (tbem toró, chuva forte)
- Tighter than bark on a tree. (não muito generoso)
- Tump (derramar, ex: "I jes' tumped over mah beer" = Acabei de derramar minha cerveja).
Aqui vai um video para você ouvir o sotaque texano, o terror de muitos estudandtes brasileiros:
Comentários
Postar um comentário