Como eu falo em inglês "Ricardão" ou "Garanhão"?

Numa conversa informal esta semana durante uma aula de inglês do nível intermediário, um aluno me perguntou como fala-se "Ricardão" em inglês. Pesquisei e achei algumas coisas interessantes.


Primeiro vamos ver algumas expressões para o que seria o nosso "garanhão"

Coquettish

O primeiro da lista e o que achei mais interessante foi “coquettish“, acho que seja por nunca ter ouvido falar nele. Veja o que o Urban Dictionary fala sobre a expressão:
An overly flirtatious person who can’t control themselves. They usually inspire boosted self esteem, sexiness, and on occasion arousal.
Ou seja, é uma pessoa com alta estima elevada, sensual e que costuma causar excitação nas pessoas (seja homem ou mulher).
Vejamos alguns exemplos:
  • That new girl is very coquettish. – Aquela mina nova é muito provocante.
  • I don’t like conquettish men. – Não gosto de homens galinhas.

Player

Embora o Dicionário Logman diz que o significado dessa palavra é:
A man who has sexual relationships with many different women. – Um homem que tem relações sexuais com muitas mulheres diferentes.

Confesso que gostei mais da explicação do Urban Dictionary:
A male who is skilled at manipulating (“playing”) others, and especially at seducing women by pretending to care about them, when in reality they are only interested in sex. Possibly derived from the phrases “play him for a fool”, or “play him like a violin”. The term was popularized by hip-hop culture, but was commonly recognized among urban American blacks by the 1970s.
A certain class of low-rent, slack-jawed fuckups has decided that backstabbing and misogyny are totally radical, so the word is sometimes used as a compliment or term of endearment between male friends, as in the greeting “what’s up, player?”.
Ou seja, essa palavra foi criada não apenas por ser “cool”, mais também como uma forma de elogio entre homens. Onde se o cara for um player, ele é considerado um pegador. E qual é o homem que não gosta de se sentir o pegador, né?! =)

Vamos colocar esse conhecimento em prática:

Exemplo:
Gina thought she had found the love of her life when she met Sean, but after she found out he had slept with three of her best friends, she realized that he was nothing but a player.

Tradução:
Gina pensou que tinha encontrado o amor de sua vida quando conheceu Sean, mas depois que ela descobriu que ele tinha dormido com três de suas melhores amigas, ela percebeu que ela não era nada mais do que um pegador.
Para ver mais explicações interessantes sobre a expressão player (em inglês), clique aqui.

 

Lady-Killer

Deste eu me lembrava, mas eu achava que só servia para o pegador, mas também serve para o Ricardão. Aquele cara que sai com várias mulheres ao mesmo tempo e não tem interesse sério com nenhumas delas.

Vejamos alguns exemplos agora:

Exemplo:
I was here thinking you were Mr. loneliness but it turns out you are a lady killer.

Tradução:
Eu aqui pensando que você era o Sr. solitário, mas na verdade você é um garanhão/pegador.

Womanizer

Womanizer tem a mesma tradução e significado que lady-killer, é um cara que faz muitas mulheres pensaram que está apaixonado por elas mas na verdade está ficando com muitas outras em suas costas.
Vejamos alguns exemplos:
  • Tom is a womanizer, he is with 4 girls. How he handles it? – Tim é um garanhão/mulherengo. Está com 4 minas. Como ele administra?

Mac(k) Daddy

Outra maneira nova que aprendi e achei bem interessante foi o “Mac Daddy” ou “Mack Daddy”.
Essa é outra maneira de dizer que um homem é conquistador ou que tem um poder de sedução com as mulheres. Abaixo cito um exemplo do Tiago Tafarim, onde ele viu essa expressão em uso em um seriado americano. Veja abaixo:


Skirt Chaser

É aquele que vai atrás de qualquer uma que estiver de saia.
Exemplo: Tom is really a skirt chaser. He can´t see a woman.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

EXERCÍCIOS COM O VERBO TO BE PARA O NÍVEL BÁSICO

Verbos Irregulares em Inglês

Mapa mental verbos modais