Expressão: Estou morrendo de vontade - Como é em inglês?
Como é "morrer de vontade" em inglês?
I'm dying for a Coke (Tô morrendo de vontade de [tomar] uma coca-cola)
I'm dying for a pizza (Tô morrendo de vontade de [comer] uma pizza)
I'm dying for a cup of coffee (Tô morrendo de vontade de [tomar] um cafézinho)
I'm dying to go to the toilet. Can we go a bit faster? (Tô morrendo de vontade de ir ao banheiro. Dá pra gente andar um pouco mais rápido?)
I'm dying to meet her. (tô morrendo de vontade de conhecê-la)
Agora digamos que você não está morrendo de vontade, mas está apenas com vontade. Neste caso, a expressão será "I feel like...". Veja os exemplos:
I feel like a walk. Wanna come along? (Tô a fim de dar uma volta. Quer vir junto?)
I feel like a pizza. (Tô com vontade de comer uma pizza.)
Caso depois da expressão "feel like" você queira dizer algo que esteja com vontade de fazer (um verbo, uma ação), escreva o verbo com -ing. Calma! Com exemplos fica mais fácil de entender:
I feel like reading this book (Tô com vontade de ler this book)
I feel like going out. I have no money, though. (Tô com vontade de sair, mas tô sem grana)
Para dizer que estava com vontade de algo ou de fazer algo, diga "I felt like...":
I felt like going out, but I had no money at all. (Eu tava com vontade de sair, mas não tenho dinheiro nenhum.)
Em Português esta é uma expressão muito comum. Em inglês é muito parecida com a nossa. Veja:
"I'm dying for..."
"I'm dying to..."
Antes que você me pergunte qual a diferença entre "to" e "for", eu explico quado usar uma expressão ou outra. A primeira - "I'm dying FOR..." - deve ser sempre seguida por alguma coisa que você queira. Por exemplo,
I'm dying for a pizza (Tô morrendo de vontade de [comer] uma pizza)
I'm dying for a cup of coffee (Tô morrendo de vontade de [tomar] um cafézinho)
Já a segunda - "I'm dying TO..." - deve ser seguida por uma ação (um verbo), algo que você queira fazer. Veja os exemplos:
I'm dying to have a cup of coffee (Tô morrendo de vontade de [tomar] um cafézinho)I'm dying to go to the toilet. Can we go a bit faster? (Tô morrendo de vontade de ir ao banheiro. Dá pra gente andar um pouco mais rápido?)
I'm dying to meet her. (tô morrendo de vontade de conhecê-la)
Agora digamos que você não está morrendo de vontade, mas está apenas com vontade. Neste caso, a expressão será "I feel like...". Veja os exemplos:
I feel like a pizza. (Tô com vontade de comer uma pizza.)
Caso depois da expressão "feel like" você queira dizer algo que esteja com vontade de fazer (um verbo, uma ação), escreva o verbo com -ing. Calma! Com exemplos fica mais fácil de entender:
I feel like going out. I have no money, though. (Tô com vontade de sair, mas tô sem grana)
Para dizer que estava com vontade de algo ou de fazer algo, diga "I felt like...":
I felt like slapping her in the face. (Eu tava com vontade de dar uns tabefes na cara dela.)
I felt like laughing, but I didn't dare. (Eu tava com vontade de rir, mas não tive coragem.)I felt like going out, but I had no money at all. (Eu tava com vontade de sair, mas não tenho dinheiro nenhum.)
A expressão "feel like" também pode ser traduzida por "estar a fim de..." No sentido de estar a fim de algo ou de fazer algo. Não no sentido de "estar a fim de alguém" (apaixonado por uma pessoa). Para não complicar as coisas e mesmo misturá-las, vamos deixar este outro "estar a fim..." para outro momento, ok?
Comentários
Postar um comentário