Expressões e Vocabulário comuns no Português com suas traduções equivalentes para Inglês americano
Verbos:
• To give something up = Abrir mão de algo
• To hit the nail on the head = Acertar em cheio
• To Come what may = Aconteça o que acontecer
• To breastfeed = amamentar
• To chicken out = Amarelar
• To walk barefoot = Andar descalço
• To tighten one’s belt = economizar
• To roll up one’s sleeves = arregaçar as mangas
• To make room for = Arrumar espaço para…
• To take over = Assumir a direção, o controle/ tomar as rédeas
• To come out of the closet = Assumir a homossexulidade
• To let someone know about something = Avisar alguém de algo
• To butter up = Bajular
• To kick the bucket = Bater as botas
• To harp on = Bater na mesma tecla
• To hang up on someone = Bater o telephone na cara de alguém
• To play hide and seek = Brincar de esconde-esconde
• To ditch classes = Cabular/Matar aula
• To get real = Cairn a real
• To cheat = Colar na prova
• To catch up = Colocar os assuntos em dia
• To make a blunder = Cometer uma gafe
• To bounce back = Dar a volta por cima
• To tell someone off = Dar bronca em alguém
• To flush = Dar descarga
• To hit on = Dar em cima de
• To dump someone = Dar um fora em alguém
• To back out = Dar para trás/cair fora
• To tell on = Dedurar
• To drive someone crazy = Deixar alguém louco
• To make it clear = Deixar claro
• To get it off one’s chest = desabafar
• To shoot = Fala Logo
• To sleep like a log = Dormir como uma pedra…
• To gobble down = Comer depressa
• To go under the knife = Entrar na Faca
• To be grounded = Estar de castigo
• To make up = Fazer as pazes
• To make faces = Fazer careta
• To fill someone in on something = Colocar alguém a par de alguma coisa
* TORCER:
- o nariz (ela torceu o nariz a minha oferta) = she turned up the nose at my offer
- o tornozelo = to sprain the ankle
a roupa = to wring
- o pescoco da galinha = to wring the chicken's neck
- para um time de futebol = to support
* DEDO DURO:
- em circulos criminosos: stool pigeon, stollie OU informer
- infantil: tell teller, tele-tale-tit, tattler, snitch
* Deus lhe ouça = I hope God grants your wishes.
* ir ao que interessa = to cut the chase OU to get the point
* falar é facil = easier said than done
* dar branco = to go blank
* cabelo branco = gray hair
* feliz aniversario atrasado = happy belated birthday
* lavatory = banheiro de avião
* chave de casa, de carro, CHAVE DE.. = key to (one's house, one's car, etc)
* mar de rosas = bed of roses
* vivendo e aprendendo = live and learn
* hora da verdade = moment of truth
* durex = scotch tape
* curto e grosso = short and sweet
* "estou com o carro do meu pai", "estou com a chave de fulana" = I HAVE my dad's car tonight; I have Fulana's key
* "O telefone ta ocupado" = the line is busy
* on the wagon = abster-se de bebidas alcolicas
* "caiu a linha" (na ligação e tal" = to get cut off.
* aprender com (eu aprendi com meu pai) = learn FROM
* Gastar dinheiro com: SPEND MONEY ON
* ESQUECER ALGUMA COISA EM ALGUM LUGAR: to left. (I left my book at home.
OUTROS:
OUTROS:
- One for the road = A saideira
- The worst-case scenario = A pior das hipóteses
- After all = Afinal de contas
- Loan shark = Agiota
- Soul mate = Alma gêmea
- Heartburn = Azia
- Controversial subject = Assunto polêmico
- Sexual harassment = Assédio Sexual
- At = Arroba (@)
- Leap year = Ano bissexto
- Inside out = ao avesso
- Short-cut = Atalho
- Asshole = Babaca
- Bunk bed = Beliche
- Boogeyman = Bicho-papão
- Piece of cake = Bico/moleza/fichinha/facinho
- Costume Jewelry = Bjuteria
- Free Grub = Boca-Livre
- Scholarship = Bolsa de estudos
- Common Sense = Senso Comum
- Tacky = Cafona/Brega
- I’m beat = Estou exausto
- Hand-picked = Escolhido a dedo
- That’s why = É por isso que...
- It’s a lemon! = É um abacaxi!
- Absent-minded = Distraído
- Lame excuse = Desculpa esfarrapada
- Dentures = Dentaduras
- On call = De plantão
- It Sucks! = É uma droga!
- Side effect = Efeito colateral
- Sharp = Em ponto (horas)
- Dead-end job = Emprego sem futuro
- Shantytown/Slum = Favela
- olho roxo = black eye
- mancha roxa (hematoma) = black and blue mark
- no azul (minha conta no banco está no azul) = in the black
- On borriwed time = Com os dias contados
- ATM (automated teller machine) = Caixa Eletrônico de Banco
- Red Tape = Burocracia
- Straw = Canudinho (de refresco)
- Wedding shower = Chá de cozinha
- Pacifier = Chupeta
- Guinea pig = Cobaia• To cheat = Colar na prova
- Guinea pig = Cobaia
- How dare you...? = Como você se atreve a...?
- Traffic jam = Congestionamento/engarrafamento
- Cocky = Convencido
- Runny nose = coriza/Nariz escorrendo
- sem sombra de duvida = without a dhadow of doubt
- caiu a ficha = the penny dropped
Comentários
Postar um comentário