Provérbios e ditados em inglês com tradução para o português
Muitos dos provérbios e ditados que conhecemos em português, tem seus similares na língua inglesa, chamados de idioms. Esses idiomas em inglês também são muito usados em conversas na língua inglesa e às vezes parece até ser quase uma tradução ao pé da letra das nossas expressões brasileiras. Outras vezes pega o mesmo sentido, mas usa outras palavras para dizer o mesmo. No artigo de hoje veja mais exemplos dos nossos proverbios que são similares tanto em português quanto em inglês:
A galinha do vizinho sempre é mais gorda. -The grass is always greener on the other side of the fence.
Em casa de ferreiro, o espeto é de pau. -Who is worse shod than the shoemaker’s wife?
Cada louco com sua mania. -To each his own. Ou ainda: Different strokes for different folks.
Foi pra Portugal, perdeu o lugar. -If you snooze, you lose.
A ocasião faz o ladrão. -Opportunity makes thieves.
A união faz a força. -There is strength in numbers. Ou ainda: United we stand, divided we fall.
Nem tudo na vida são flores.- Life is not a bed of roses.
Não adianta chorar sobre o leite derramado. -No use crying over spilt milk.
Quando um não quer, dois não brigam. -It takes two to tango. Ou ainda: It takes two to begin a fight.
Não se meta onde não é chamado. -Mind your own business.
Roupa suja se lava em casa. -Don’t wash your dirty linen in public.
Não julgues para não seres julgado. -Judge not that you be not judged
Ver para crer. -Seeing is believing.
Uma imagem vale por mil palavras -A picture is worth a thousand words
Águas paradas são profundas. -Still waters run deep
De pequenino é que se torce o pepino.-Best to bend while it is a twig.
O barato sai caro. -You get what you pay for.
Em Roma, como os romanos. -When in Rome, do like the Romans.
Quem tem boca vai a Roma. -Better to ask the way than go astray.
Quem não é visto, não é lembrado; ou O que os olhos não vêem, o coração não sente. -Out of sight, out of mind.
Gato escaldado tem medo de água fria. -A burnt child fears the fire.
Quem cala consente. -Silence implies/means consent.
Não cuspa no prato que comeu. You should not bite the hand that feeds you.
É uma faca de dois gumes. -It’s a double-edged sword.
Santo de casa não faz milagre. -No one is a prophet in his own country.
Em terra de cego, quem tem um olho é rei. -Among the blind a one-eyed man is king.
Um é pouco, dois é bom e três é demais. -Two’s company three’s a crowd.
A mentira tem perna curta. -Lies have short legs
Longe dos olhos, perto do coração. -Absence makes the heart grow fonder.
Quem vê cara, não vê coração. -The face is no index to the heart.
Beleza não bota a mesa.-Beauty is only skin deep.
Um dia é da caça, outro do caçador. -Every dog has his day
O amor é cego. -Love is blind.
Os últimos serão os primeiros. –The last will be the first
Esta relação achei em outro local:
If it ain’t broke, don’t fix it – “Em time que esta ganhando não se mexe”
The early bird catches the worm. – “Deus ajuda quem cedo madruga”
Don’t make a mountain out of a molehill – “Não faça tempestade em um copo d’agua”
Losers weepers, finders keepers – “Achado não é roubado”
An idle brain is the devil’s workshop – “Cabeça vazia, oficina do diabo”
Better late than never. – “Antes tarde do que nunca”
The apple never falls far from the tree. – “Filho de peixe, peixinho é”
If you can’t beat them, join them. – “Se não pode vencê-los, junte-se a eles.”
Out of sight, out of mind – “O que os olhos não vêem, o coração não sente”
Two’s company, three’s a crowd – “Um é pouco, dois é bom, três é demais”
Never put off till tomorrow what you can do today – “Nunca deixe para amanhã o que você pode fazer hoje”
A bird in hand is worth two in the bush – “Melhor um pássaro na mão do que dois voando”
The grass is always greener on the other side. – “Santo de casa não faz milagre”
The darkest hour is that before dawn – “Depois da tempestade vem a bonanza”
Birds of a feather flock together – “Diga-me com quem andas que te direi quem és”
All that glitters is not gold – “Nem tudo que reluz é ouro”
Actions speak louder than words – “Um ato vale mais do que mil palavras”
He laughs best who laughs last – “Quem ri por ultimo, ri melhor”
You can´t take it with you when you die. "Você não vai levar nada quando morrer."
It’s no use crying over spilt milk – “Não adianta chorar pelo leite derramado”
It takes two to make a quarrel – “O que um não quer, dois não brigam”
Don’t count your chickens before they are hatched. – “Não conte com os ovos no c* da galinha”
One swallow doesn’t make a summer – “Uma andorinha só não faz verão”
Beauty is in the eye of the beholder – “Quem ama o feio, bonito lhe parece”
A closed mouth catches no flies – “Em boca fechada não entra mosca”
Cheapest is dearest – “O barato sai caro”
He who dares, wins – “Quem não arrisca, não petisca”
Time is money – “Tempo é dinheiro”
Kill two birds with one stone – “Matar dois coelhos com uma paulada”
Laughter is the best medicine – “Rir é o melhor remédio”
Absence makes the heart grow fonder. - Sentir falta de alguém quando já é tarde demais e a pessoa já foi.
Keep your options open and don't burn any bridges. - Pense bem antes de decidir. Quem tem pressa come cru e quente.
It never rains but it pours. - Desgraça pode piorar.
Beggars shouldn´t be choosers. Don´t complain about free gifts. - Mendigos não devem escolher. Não reclame sobre o que vem de graça. |
Make hay while the sun shines. Work when you are able. |
Comentários
Postar um comentário