Expressão idiomática: cold turkey
Está chegando o Natal, muitas famílias brasileiras reunem-se para comer um peru. Aprenda hoje uma expressão muito usada: "COLD TURKEY"
"He ate so much over the holidays that he decided to quit cold turkey." [Ele comeu tanto no feriado que decidiu desistir do peru frio.]
Será que ele resolveu deixar o peru por último, e acabou não comendo por estar frio? Se empanturrou de outras delícias e esqueceu o prato principal.
Na verdade, não é bem isso. Cold turkey é uma expressão que significa: sofrimento da pessoa viciada que se submete ao método de interrupção abrupta do vício de drogas.
Go/quit cold turkey é deixar de fazer alguma coisa que você esteja viciado, de repente. Naquele susto. Tem gente que acha que assim funciona melhor, apesar do sofrimento do início do processo. Normalmente essa expressão está ligada ao abandono do vício de cigarros (e acredito de qualquer outra droga) conforme o Aaron explica aqui no blog dele: Go cold turkey
Já conforme o TheFreedictionary, a expressão que originalmente estava ligada à drogas, é agora usada para indicar a quebra de qualquer mau hábito que tenhamos. O link está aqui: Go cold turkey
Na frase acima temos: "OVER the holidays" que significa "DURING the holidays".
Mais um exemplo: Can we talk about this over dinner? - Podemos falar sobre isso durante o jantar?
Então, resolvendo a charada, o cara comeu tanto que decidiu desistir de repente (de comer muito, provavelmente). Acho que ele deve estar numa dieta líquida, a partir de amanhã. rsrsrs
"He ate so much over the holidays that he decided to quit cold turkey." [Ele comeu tanto no feriado que decidiu desistir do peru frio.]
Será que ele resolveu deixar o peru por último, e acabou não comendo por estar frio? Se empanturrou de outras delícias e esqueceu o prato principal.
Na verdade, não é bem isso. Cold turkey é uma expressão que significa: sofrimento da pessoa viciada que se submete ao método de interrupção abrupta do vício de drogas.
Go/quit cold turkey é deixar de fazer alguma coisa que você esteja viciado, de repente. Naquele susto. Tem gente que acha que assim funciona melhor, apesar do sofrimento do início do processo. Normalmente essa expressão está ligada ao abandono do vício de cigarros (e acredito de qualquer outra droga) conforme o Aaron explica aqui no blog dele: Go cold turkey
Já conforme o TheFreedictionary, a expressão que originalmente estava ligada à drogas, é agora usada para indicar a quebra de qualquer mau hábito que tenhamos. O link está aqui: Go cold turkey
Na frase acima temos: "OVER the holidays" que significa "DURING the holidays".
Mais um exemplo: Can we talk about this over dinner? - Podemos falar sobre isso durante o jantar?
Então, resolvendo a charada, o cara comeu tanto que decidiu desistir de repente (de comer muito, provavelmente). Acho que ele deve estar numa dieta líquida, a partir de amanhã. rsrsrs
Comentários
Postar um comentário